|
Marjane Satrapiová přináší nedocenitelný pohled do íránské reality
[ 13.4.2008, Denisa Mikolášková
Kultura > Jazyk a literatura
]
V nedávné době procházel
českými kiny animovaný film Persepolis v režii Marjane
Satrapiové a Vincenta Paronnauda. Vznikl podle dvojdílného
grafického románu, který Marjane Satrapiová vytvořila jako autobiografické
ohlédnutí za svým dětstvím a dospíváním. Běžné starosti a problémy, které dívka
během tohoto formujícího období projde bylo v případě Marjane poznamenáno
silnými vnějšími vlivy politického a mocenského boje probíhajícího v její
rodné zemi.
Tato kreslířka, ilustrátorka,
autorka dětských knih a režisérka animovaných filmů působící již čtrnáct let ve
Francii, se narodila v Íránu a od útlého věku byla svědkem a součástí
neklidných a krvavých dějinných zvratů, které se této oblasti týkaly.
V roce 1979, kdy propukla v Íránu revoluce za svržení vládnoucího
šáha Rezy, bylo Marjane deset let. Írán tehdy, oproti očekávání revoltujících,
čekalo nastolení islámské republiky, postupná teokratizace a osm let války
s Irákem. Marjane Satrapiová vyrůstala v moderní a liberální rodině,
která se režimem cítila silně utlačovaná. Proto sotva čtrnáctiletou Marjane
poslali rodiče samotnou na studia do Vídně, pryč z dosahu represí a
válečného nebezpečí. Přesto se do Íránu ještě na nějaký čas vrátila. Stihla
v Teheránu vystudovat vizuální komunikaci na temnější univerzitě, provdat
se a rozvést. Přetrvávající atmosféra strachu, nesvobody a bezbrannosti před
absurdními zákony ji přiměla opustit zemi natrvalo.
Celou tuto osobní historii Marjane Satrapiová působivě
převedla do obrázkového příběhu - komiksu, i když označení grafický román
vystihuje jeho podobu i podstatu přesněji. Ačkoliv se první díl jeho českého
překladu objevil na pultech knihkupectví již v roce 2006, širší pozornost
u nás na sebe strhl až v souvislosti s jeho filmovou podobou, jež
získala zvláštní ocenění poroty na Mezinárodním festivalu v Cannes.
Pozornost si rozhodně zaslouží obě dvě podoby zpracování, knižní i filmové.
K vytvoření Persepolis v komiksovém duchu
přivedl Marjane David B., známý autor autobiografického komiksu Padoucnice a spoluzakladatel
nakladatelství L´Association, které ve Francii jako první začalo vydávat komiks
pro náročné. Pod jeho vlivem a se čtenářskou zkušeností dalšího mistra na tomto
poli, Arta Spiegelmana, se Satrapiová naučila vyprávět příběhy pomocí
obrázků a dialogových bublin. Černobílá jednoduchá, ale výstižná kresba
umožňuje snadnou orientaci v ději i v postavách. První díl zachycuje
Marjanu jako desetileté děvčátko, které si na pozadí událostí své země tříbí
názory na svět. Projde vývojem od víry sama sebe jako budoucího Proroka, přes
cheguevarovského revolucionářku, nacionalistku až k samostatné
čtrnáctileté osobnosti, která jedná v souladu s radou její babičky,
aby zůstala vždy věrná sama sobě. Čtenář/čtenářka má jedinečnou příležitost
dozvědět se o vnitřních událostech vzdáleného státu a možná je i trošku
pochopit. Satrapiová chtěla ukázat ne realitu v podání zpravodajství
televizí, ale skutečnost, jak ji vnímala ona sama. Každodenní život v Teheránu,
kde oficiální strážkyně revoluce kontrolují spoluobčanky, zda na sobě nenosí
prozápadní oblečení, zda mají správně zahalenou hlavu a nejsou příliš nalíčené,
kde se lidé za zataženými závěsy svých bytů scházejí k zakázané partii
šachů nebo kartám, kde teenageři mohou sehnat kazetu oblíbené skupiny jen na
černém trhu, kde se ženy div nepoperou o rýži u poloprázdných regálů obchodů a
kde každý konec náletu zahájí obvolávání svých přátel a rodiny, zda jsou stále
na živu. Není divu, že se mnoho rodičů snažilo dostat své děti z dosahu
války a posílalo je studovat na západ. Persepolis II. pak líčí neméně těžký
život v cizině, v níž se hrdinka snaží najít rovnováhu mezi integrací
do cizí společnosti a zachováním své identity.
Pokud první díl přinášel zejména
svědectví o politických událostech moderní historie Íránu, pak druhý díl se
v mnohem větší míře soustřeďuje na prožívání dospívající a dospělé
Marjane. Z puritánsky smýšlející společnosti se najednou ocitla ve světě,
který hájí právo na svobodný sexuální život ženy. První velký krok
k asimilaci tak učinila, když se stala svědkem kamarádčiny sexuální
revoluce. V Rakousku ale po celou dobu bojovala s pocitem, že čím víc
se sžívá a splývá s prostředím, tím víc zrazuje rodiče a svůj původ.
V jednom z posledních okének týkajících se jejího vídeňského období Marjane
uvádí, že pod vlivem marných snah zapadnout a také z nešťastné lásky se
z ní stala tuctová nihilistka.
Po čtyřech letech volného, ale
osamělého života se potřebovala vrátit domů do Íránu, i když tím ztrácela
osobní i společenské svobody. Jak ale vnímají obyvatelé válkou poznamenaného
Teheránu dívku, přicházející po tak dlouhé době z ciziny? S příměsí
zvědavosti ji odsoudí jako zápaďačku, ačkoli na západě byla nepřekonatelně
vnímána vždy s puncem exota z Íránu. Tato část grafického románu přináší
svědectví absurdních způsobů chování, které se teokratickému státu podařilo
nastolit a přesvědčit polovinu Íránců, aby je brala jako normu. Za projevy
homosexuality hrozil trest smrti, studentky výtvarného umění mohly kreslit
pouze zahalený model, který neodporoval zásadám mravnosti, nesezdaným dvojicím
nebylo radno procházet se spolu po ulici, protože pokud neprokázaly své
zasnoubení, mohly být odsouzeny k několika ranám bičem. V takové atmosféře
se Marjane se svou sexuální zkušeností s dvěma až třemi partnery jevila
svým naoko pokrokovým přítelkyním jako prostitutka. Po prvotním šoku se Marjane
s výjimkami zasahujícími její hrdost, přizpůsobí natolik, že se
v dvaadvaceti letech navzdory své svobodomyslnosti provdá, aby mohla
s milým mužem trávit volný čas i na veřejnosti. Toto ale není důvod ke
sňatku, který by tak nezávislou osobu dlouhodobě uspokojil. Následuje
osvobození nejen z dusivého manželství, ale i života, kde se posledním
ostrůvkem volnosti stalo starostlivě opatrované soukromí. „Jsi svobodná žena, dnešní Írán není nic pro tebe. Zakazuji ti se
vracet!“ Tak se matka loučí na poslední stránce se svou dcerou na letišti.
Marjane Satrapiová matku poslechla, přesídlila do Francie, a ačkoli se
v Teheránu od té doby spousty věcí změnilo, zamilovaní se nebojí projevit
si náklonnost přímo na ulici polibkem a liberální ženy odhalují téměř celou
krásu svých vlasů, stejně se autorka „prvního íránského komiksu“ raději do
vlasti nevrátila. V Paříži může tvořit a žít v souladu se svou
otevřenou povahou.
V českých čtenářích a divácích
některé zobrazované situace vyvolají vzpomínky na čtyřicet let komunistického
režimu. Naše země si také prošla obdobím, kdy za svobodně projevené názory
hrozily tvrdé represe, také se v mnoha rodinách potichu hovořilo o
zinscenovaných procesech, o nespravedlivě vězněných přátelích, spousta lidí
prchla přes hranice a tím se nevratně trhala rodinná a přátelská pouta. Nikdo
z nás však neprožil tak absurdní prosazování mravnosti, jako se to dělo
v Íránu. Pod tlakem tradic a s podporou teokracie zůstává prosazování
rovnocenných ženských práv v oblasti nedostižného snu.
Hlavním kladem knihy i
animovaného filmu je Satrapiové schopnost podávat události s vyrovnaností,
která nikdy nesklouzne k sentimentu a velkou dávkou nadhledu a sebeironie.
Nalezla odvahu nevyhýbat se ani epizodám, jež ji nestaví do právě příznivého
světla. Tím vytvořila plastický a barvitý obraz, který na každého hluboce
zapůsobí a přinutí ho přemýšlet v souvislostech. Ve filmu vyprávění
zdynamizovala, vypustila pasáže nerozvíjející děj a vtipně použila filmovou
zkratku, takže příběh působí celistvě a divák není v poměru ke čtenáři
v nevýhodě. Navíc je snímek obohacen o kresbu inspirovanou perskými
miniaturami, která zprostředkovává novodobou historii Íránu vyprávěnou
Marjaniným otcem. Citlivá hudba a poletující květy jasmínu z dekoltu
milované babičky diváka vtáhnou do děje, jež mu dá nahlédnout do vzdáleného,
ale přece dnes živě přítomného světa.
V současnosti se
v České republice připravuje vydání dalších dvou obrazových románů
autorky. V polovině dubna vyjde kniha Kuře na švestkách, která
vypráví příběh strýce její matky, s nímž strávíme posledních sedm dnů jeho
života a dozvíme se příčiny ztráty chuti do života. Po vzoru režiséra Alfreda
Hitchcocka, který se objevil před kamerou v každém svém filmu, také
Satrapiová v každé své knize na delší či kratší dobu vstoupí do příběhu.
Nejinak tomu bude i v knize připravené k vydání v českém překladu na
srpen. Jmenuje se Šitíčko a autorka v ní věnuje velký prostor své
svérázné babičce. Celý komiks je koncipovaný jako záznam vyprávění tří generací
íránských žen při odpolední čajové sešlosti, které si pomocí drbů ventilují své
bolesti. Hovory se točí kolem partnerství a sexu, každá z přítomných žen
přispěje jedním příběhem. Některé situace mohou v evropských čtenářích
vyvolat údiv z neznáma, například hned za názvem Šitíčko se skrývá
chirurgicky zprostředkovaná lest, jak svému nic netušícímu novomanželi umožnit
svatební noc s čistou pannou, která však radovánky milostného života již
dávno poznala. Stejně jako Persepolis i Šitíčko zprostředkuje
obraz islámské země tak důvěrně, jak by to masová média nikdy nedokázala.
|